Amazon.com Widgets
Home Blog Archives Articles About Contact Twitter

‘Mispronunciations’ Category Archives

“studder”

Thursday, April 2nd, 2009

I saw this in a technical document that I was editing

Problem:
This is a misspelling that comes from a mispronunciation.

Explanation:
I came across this misspelling the other day while helping a company to edit a technical document about an audio signal.

The original author of the document used the misspelling “studder” to refer to an audio stream that was frequently interrupted.

As I mentioned in yesterday’s post, Americans have a penchant for pronouncing the letter “t” as if it were the letter “d”.

So it is not surprising that the word “stutter” — which has two “t”s in the middle — gets pronounced by many Americans as “studder” — as if it had two “d”s in the middle.

I am sure that this mispronunciation is what led to the misspelling in the document that I was editing.

This mispronunciation is consistent with my “Devolution toward Simpler” linguistic hypothesis.

It is simpler to say “studder” than it is to say “stutter”.

For fun, I searched Google for each of the following words (with the quotation marks, to avoid variations) and got about the indicated numbers of matches:

  • “stutter” — 1,830,000 matches
  • “studder” — 78,100 matches

This tells me that Web authors have spelled the word correctly vs. incorrectly by a ratio of 23.4-to-1, which is good but not great.

Solution:
“stutter”

Print This Post Print This Post

“kindergarden”

Wednesday, April 1st, 2009

I often hear this pronunciation.

Problem:
This is a mispronunciation and a misspelling.

Explanation:
Americans have a penchant for pronouncing the letter “t” as if it were the letter “d”.

So it is not surprising that the word “kindergarten” — which ends with T-E-N and literally means “children’s garden” in German — gets pronounced by many Americans as “kindergarden” — which ends with D-E-N.

This mispronunciation is consistent with my “Devolution toward Simpler” linguistic hypothesis.

It is simpler to say “den” than it is to say “ten”.

For fun, I searched Google for each of the following words (with the quotation marks, to avoid variations) and got about the indicated numbers of matches:

  • “kindergarten” — 37,300,000 matches
  • “kindergarden” — 1,180,000 matches

This tells me that Web authors have spelled the word correctly vs. incorrectly by a ratio of 31.6-to-1, which is very good but not great, especially given more than a million matches for the misspelling.

Solution:
“kindergarten”

Print This Post Print This Post

“bedroom suit”

Saturday, February 28th, 2009

I have heard this phrase a lot.

Problem:
It is not a “suit”!

Explanation:
What the heck is a “bedroom suit”?

For that matter, what is a “living-room suit” or a “dining-room suit”?

Okay, I am kidding.

I know what these phrases mean.

I know what the people who say or write them are doing.

They are mispronouncing or misspelling the noun that means a furniture set, most particularly the set of furniture necessary to furnish one room.

That noun is “suite” — NOT “suit”! Talk about NOT Hooked on Phonics.

For fun, I searched Google for each of the following (with the quotation marks, to avoid variations) and got about the indicated numbers of matches:

  • “bedroom suit” — 9,980,000 matches
  • “bedroom suite” — 9,520,000 matches

This tells me that Web authors have favored the incorrect noun over the correct noun by a ratio of 1.05-to-1, which is horrible!

I believe that the favoring of “bedroom suit” over “bedroom suite” is consistent with my “Devolution toward Simpler” linguistic hypothesis. It is simpler to write and pronounce the four-letter, one-syllable “suit” than it is to write and pronounce the five-letter, 1.5-syllable “suite”.

Solution:
“bedroom suite”

Print This Post Print This Post

“Perogative”

Tuesday, February 10th, 2009

I hear or see this occasionally.

Problem:
This is a mispronunciation or misspelling of a valid noun.

Explanation:
The valid noun is “prerogative” — spelled P-R-E-R-O-G-A-T-I-V-E.

The definition of this noun as it is most commonly used is a privilege or right limited to persons of a particular category or to a specific person.

This noun dates back to a Latin adjective in the late 1300s that literally meant voting first.

The noun “prerogative” exemplifies the value of knowing the roots of words in the English language.

The “rogative” portion of the noun is related to the word “interrogative”, which as an adjective usually means conveying or pertaining to a question.

The “pre” portion of the noun means before.

Knowing these two roots makes it easy to understand how the noun “prerogative” refers to a privilege or right limited to a person or specific group of people — such as voting first!

So replacing “pre” with “pe” in “prerogative” produces the nonsense word “perogative”.

I believe that the mispronunciation of “prerogative” as “perogative” is consistent with my “Devolution toward Simpler” linguistic hypothesis (and that this, in turns, leads to the misspelling of “prerogative”). It is simpler to say “perogative” — as if it were spelled P-U-H-R-O-G-A-T-I-V-E — than it is to say “prerogative”.

For fun, I searched Google for each of the following (with the quotation marks, to avoid variations) and got about the indicated numbers of matches:

  • “perogative” — spelled P-E-R-O-G-A-T-I-V-E — 5,750,000 matches
  • “prerogative” — spelled P-R-E-R-O-G-A-T-I-V-E — 5,610,000 matches

This tells me that Web authors have favored the incorrect word over the correct word by a ratio of 1.02-to-1, which is horrible!

Solution:
“Prerogative”

Print This Post Print This Post

“shuddered windows”

Wednesday, January 7th, 2009

I occasionally see or hear this phrase.

Problem:
The word “shuddered” is incorrect here.

Explanation:
I see or hear the phrase as part of a full sentence such as (quote) “The shuddered windows protected the glass from the hurricane.” (unquote).

The intransitive verb “shudder” — with two “d”s and from which the word “shuddered” is derived — means to tremble or shake convulsively, as from cold, fear, or horror.

So the past participle “shuddered” cannot be used as an adjective to modify “windows” for two reasons:

  1. The verb “shudder” is intransitive and therefore its past participle cannot be used as an adjective.
  2. Even if “shuddered” could be used as an adjective, it would make no sense to use it to modify the noun “windows”.

The solution comes from realizing that Americans often mispronounce “t”s (as in “tango”) as “d”s (as in “David”).

So the word “shudder” — with two “d”s — is a typical mispronunciation, at least by Americans, of the word “shutter” — with two “t”s.

And given that the transitive verb “shutter” means to close with shutters, we have the solution.

For fun, I searched Google for each of the following (with the quotation marks, to avoid variations) and got about the indicated numbers of matches:

  • “shuttered windows” — with two middle “t”s as in “tango” — 98,800 matches
  • “shuddered windows” — with two middle “d”s as in “David” — 97,400 matches

This tells me that Web authors have used the meaningful “shuttered windows” versus the meaningless “shuddered windows” by a ratio of 1.01-to-1, which is absolutely dreadful.

Solution:
“shuttered windows”

Print This Post Print This Post

“Ten-gallon hat”

Tuesday, December 23rd, 2008

This term has generated at least two plausible speculations about its origin.

Contrary to the first impression at hearing or reading the term, a ten-gallon hat does not hold ten gallons. Such a hat would best befit a clown, not a cowboy.

No, “ten-gallon” does not refer to the internal volume of the hat.

Instead, there are at least two possible origins to the term.

Both origins are from Spanish, both origins relate to distinguishing this type of hat from a sombrero, and both origins represent the effect of an outsider’s perspective in hearing a foreign-language term and corrupting it into something in the listener’s native tongue (in this case, English).

The first possible origin is based on the idea that a “ten-gallon hat” is for the upper classes, in contrast to the lowly sombrero for the lower classes. Upper-class cowboys were considered to be more gallant than commoners. The phrase “so gallant” in English is expressed as “tan galán” in Spanish.

If you “squint your ears” at the sound of “tan galán”, you easily could get “ten gallon” in English.

The second possible origin is based on the fact that a vaquero — Spanish for “cowboy” — would be awarded for cowboy expertise a narrow band, often braided, around the crown of the hat. Ten of these narrow bands on one hat represented the ultimate in cowboy skills. The Spanish word “galón” refers to such a band; “galones” is the plural of this word.

A non-Spanish-speaking, native-English-speaking listener could easily misinterpret “galones” into “gallons”.

The other meaning of “galón” is, in fact, “gallon”, so a native-English speaker with a knowledge of this primary definition of “galón” could easily interpret “diez galones” as “ten gallons” instead of “ten bands”.

Print This Post Print This Post

“Dipthong”

Friday, December 19th, 2008

I heard someone say this the other day.

Problem:
This is a mispronunciation that often is tied to a misspelling.

Explanation:
The correct noun is “diphthong” — spelled D-I-P-H-T-H-O-N-G — which dates back to the mid-1400s and means a monosyllabic, gliding speech sound that varies continuously but that is considered to be a single phoneme.

The word “diphthong” is formed from the prefix “di”, which means two, and the Greek word “phthongos”, which means voice or sound.

Examples of diphthongs include the vowel combination at the end of “toy” and the vowel combination in “boil”.

I believe that the mispronunciation of “diphthong” could come from misspelling it as D-I-P-T-H-O-N-G because it is extremely rare in English to have P-H followed by T-H.

Or the misspelling of “diphthong” could come from the mispronunciation of it, again because of the rarity in English of having P-H followed by T-H.

The correct pronunciation is obtained by recognizing that P-H in “diphthong” has an F sound.

For fun, I searched Google for each of the following (with the quotation marks, to avoid variations) and got about the indicated numbers of matches:

  • “diphthong” — spelled D-I-P-H-T-H-O-N-G — 224,000 matches
  • “dipthong” — spelled D-I-P-T-H-O-N-G — 25,700 matches

This tells me that Web authors have favored the correct spelling over the incorrect spelling by a ratio of 8.72-to-1, which is not very good.

Solution:
“Diphthong”

Print This Post Print This Post

“Hyperchondria”

Friday, December 12th, 2008

I hear or see this occasionally.

Problem:
This is a mispronunciation or misspelling of a valid noun.

Explanation:
The valid noun is “hypochondria” — spelled H-Y-P-O-C-H-O-N-D-R-I-A.

This noun means excessive concern about one’s health, especially focusing on symptoms that could be due to cardiac or gastric problems.

The noun “hypochondria” exemplifies the value of knowing the roots of words in the English language.

The “chondria” portion of the noun refers to ensiform cartilage — that is, to sword-shaped or xiphoid cartilage, which relates to the lowermost segment of the three segments that comprise the sternum.

The “hypo” portion of the noun means under or below.

Knowing these two roots makes it easy to understand how the noun “hypochondria” refers in particular to cardiac or gastric problems.

So replacing “hypo” with “hyper” produces a nonsense word. Whatever is over or above the xiphoid cartilage is outside the body and therefore could not refer to gastric or cardiac problems.

For fun, I searched Google for each of the following (with the quotation marks, to avoid variations) and got about the indicated numbers of matches:

  • “hypochondria” — spelled H-Y-P-O-C-H-R-O-N-D-R-I-A — 456,000 matches
  • “hyperchondria” — spelled H-Y-P-E-R-C-H-R-O-N-D-R-I-A — 1,760 matches

This tells me that Web authors have favored the correct word over the incorrect word by a ratio of 259-to-1, which is excellent.

Solution:
“Hypochondria”

Print This Post Print This Post

“ALWAYS VISABLE”

Thursday, November 27th, 2008

I saw this on a website.

Problem:
The adjective is misspelled — in capital letters, no less!

Explanation:
The adjective “visible” — misspelled as V-I-S-A-B-L-E — appeared in a banner advertisement on the MEN7 website, which I discovered after seeing a television program called “MEN7″ on the ION network a few nights ago.

The website’s banner ad was for something called “Billionaires Car Club”.

The full text of the all-capital-letters ad was (quote) “LAMBORGHINI, MURCIELAGO | PRICE TO OWN $350K | ALWAYS VISABLE | SEE IT ON BILLIONAIRES CAR CLUB” (unquote).

I was not surprised to see the adjective “visible” misspelled by a website and TV program focused on fast cars and the male equivalent of “Cosmopolitan” magazine instead of on more intellectual pursuits.

But seeing the adjective “visible” spelled with an “a” in the middle made me wonder how typical this blunder was.

For fun, I searched Google for each of the following (without the quotation marks) and got about the indicated numbers of matches:

  • “visible” — 238,000,000 matches
  • “visable” — 723,000 matches

This tells me that Web authors have used the correct spelling versus the incorrect spelling by a ratio of 329-to-1, which is superb.

However, nearly three-quarters of a million misspellings tells me that spelling the adjective “visible” with an “a” is a common English blunder.

I believe that this blunder is consistent with my “Devolution toward Simpler” linguistic hypothesis.

It is simpler to pronounce this adjective as if there were an “a” in the middle than to clearly pronounce the “i” in the middle.

And I believe that this mispronunciation drives the misspelling.

Solution:
“ALWAYS VISIBLE”

Print This Post Print This Post

“… promising lightening quick data rates …”

Saturday, November 22nd, 2008

I saw this two days ago in a news article about a new mobile phone.

Problems:
1. A word is misspelled.
2. A hyphen is missing.

Explanation:
The news article was about the BlackBerry Storm.

One of the Web pages in the article discussed the data-related features of the Storm.

While discussing the data technology, the article author wrote (quote) “The smart phone operates on Verizon Wireless’ 3G EV-DO Rev A. network in the U.S., promising lightening quick data rates and Internet surfing.” (unquote).

First, while trying to play on the “Storm” model name, the author misspelled “lightning” as “lightening”.

I believe that this first problem relates to sloppy pronunciation of the noun “lightning”.

Second, while trying to modify (quote) “data rates” (unquote) to indicate a high speed, the author failed to put a hyphen between (sic) “lightening” and “quick”.

I suspect that this second problem relates to a general decline in skill with hyphenation.

Solution:
“… promising lightning-quick data rates …”

Print This Post Print This Post