Amazon.com Widgets
Home Blog Archives Articles About Contact Twitter

‘Nouns’ Category Archives

“cattle” vs. “cows”

Sunday, May 31st, 2009

I wrote yesterday about the nouns “swine” and “pig”.

Thinking about other animals, this has made me ask even more questions: 1. What exactly does “cattle” mean? 2. How is “cattle” related to “cow”? 3. Is it preferable to refer to bovines as “cattle” or “cows”?

Dictionary.com says that the plural noun “cattle” primarily means bovine animals, esp. domesticated members of the genus Bos.

And Dictionary.com says that the first three meanings of the noun “cow” are (a) the mature female of a bovine animal, esp. of the genus Bos, (b) the female of various other large animals, as the elephant or whale, and (c) Informal. a domestic bovine of either sex and any age.

So it is preferable to use “cattle” to refer to bovines in general and to use “cows” to refer specifically to mature female bovines or to refer to the females (usually mature) of other large animals (usually mammals).

Print This Post Print This Post

Why is it “swine flu” and not “pig flu”?

Saturday, May 30th, 2009

Swine flu has been in the news a lot recently.

This has made me ask three questions: 1. What exactly does “swine” mean? 2. How is “swine” related to “pig”? 3. Why is this flu called “swine flu” and not “pig flu”?

Dictionary.com says that the noun “swine” means any stout, cloven-hoofed artiodactyl of the Old World family Suidae, having a thick hide sparsely covered with coarse hair, a disklike snout, and an often short, tasseled tail: now of worldwide distribution and hunted or raised for its meat and other products..

And Dictionary.com says that the first three meanings of the noun “pig” are (a) a young swine of either sex, esp. a domestic hog, Sus scrofa, weighing less than 120 lb. (220 kg.), (b) any wild or domestic swine, and (c) the flesh of swine; pork.

So swine flu just as easily could be called “pig flu” instead. However, given the third definition of the noun “pig”, and given the claim that this flu does not come from eating pork, it makes more sense to call this “swine flu” than to call it “pig flu”.

Print This Post Print This Post

“perquisite” vs. “prerequisite”

Monday, May 25th, 2009

I sometimes see or hear these nouns used interchangeably.

Problem:
The nouns “perquisite” and “prerequisite” are not synonyms.

Explanation:
The noun “perquisite” — spelled P-E-R-Q-U-I-S-I-T-E — dates back to the early 1400s and refers to an incidental privilege or payment beyond regular salary or wages.

Many readers may know the informal noun “perk” — spelled P-E-R-K — which was coined in the 1800s as a shortened form of “perquisite”.

The origin of the noun “perquisite” is the Latin word “perquisitus”, which is the participle of the Latin verb “perquirere”, which means to inquire diligently.

This origin makes sense when one knows that the tertiary meaning of “perquisite” is something demanded as a particular privilege, as in (quote) “It was a perquisite of royalty.” (unquote).

In other words, the noun “perquisite” began as a reference to something demanded by royalty, and it evolved to mean something extra given to employees.

The noun “prerequisite” — spelled P-R-E-Q-U-I-S-I-T-E — dates back to the early 1600s and means something prerequisite.

So one then must turn to the meaning of the adjective “prerequisite”, which is required beforehand, with “required” coming from the “requisite” part of “prerequisite” and with “beforehand” coming from the “pre” part of “prerequisite”.

Solution:
Think of the informal noun “perk” to remember the meaning of the noun “perquisite”; think of the parts of the noun “prerequisite” to remember its meaning.

Print This Post Print This Post

“I want to preface this up front by saying …”

Friday, May 22nd, 2009

I heard this yesterday during a conference call.

Problem:
The phrase “up front” introduces a redundancy.

Explanation:
The speaker on the conference call was telling the other call attendees that he wanted to say something before he said something else.

The noun “preface” means a preliminary statement in a book or speech.

So the verb “preface” means to provide a preliminary statement.

And therefore following the verb “preface” with the phrase “up front” introduces a redundancy.

Solution:
“I want to preface this by saying …”

Print This Post Print This Post

“Hoard” vs. “Horde”

Wednesday, May 20th, 2009

I sometimes see these words used interchangeably.

Problem:
The words “hoard” and “horde” are not synonyms.

Explanation:
The word “hoard” — spelled H-O-A-R-D — dates back to before 900 to the Gothic word “huzd”, which literally meant treasure.

When it acts as a noun, the word “hoard” means an accumulation that is carefully guarded for future use.

When it acts as a verb with an object, the word “hoard” means to accumulate for future use in a hidden place.

When it acts as a verb without an object, the word “hoard” means to accumulate food, money, or anything else valuable in a hidden place for future use.

The word “horde” — spelled H-O-R-D-E — dates back to about 1550 but apparently originated before then with the Turkic word “ordu”, which literally means royal camp or residence.

The primary meaning of the word “horde” as a noun is a mass or crowd, and an alternate meaning is a nomadic group.

The word “horde” can also be used as a verb without an object, in which case it means to gather or assemble in a horde.

Solution:
Remember that the word “horde” — spelled H-O-R-D-E — seems to come from the Turkic word “ordu”, which means royal camp or residence, to remember that this word relates to a crowd or mass or group of people and to distinguish it from the word “hoard” — spelled H-O-A-R-D — which comes from a Gothic word for treasure.

Print This Post Print This Post

“sequenced dress”

Sunday, May 10th, 2009

I heard about this phrase yesterday at a party.

Problem:
The modifier of “dress” is incorrect.

Explanation:
My friends Erik and Nickie F. told me yesterday about this phrase.

It seems that someone was trying to refer to a dress made of sewn-together sequins.

Apparently the originator of the phrase (quote) “sequenced dress” (unquote) heard the plural noun “sequins” — spelled S-E-Q-U-I-N-S — perhaps mispronounced as the verb “sequence” — spelled S-E-Q-U-E-N-C-E — and then added a “d” to make it an adjective to modify the noun “dress”.

The potential for things to go astray in the English language never ceases to amaze me.

Solution:
“sequined dress”

Print This Post Print This Post

“pixilation” vs. “pixelation”

Saturday, May 9th, 2009

I saw a technical document refer to “pixilation” when it should have referred to “pixelation” instead.

Problem:
The nouns “pixilation” and “pixelation” are not synonyms.

Explanation:
I was reviewing some technical documents about a month ago.

They referred to “picture pixilation” in the television signals coming from various set-top boxes.

They should have used “pixelation” — spelled P-I-X-E-L-A-T-I-O-N — instead of “pixilation” — spelled P-I-X-I-L-A-T-I-O-N.

The noun “pixie” — spelled P-I-X-I-E — was coined in the early 1600s to refer to a sprite or fairy, especially a mischievous one.

So the primary meaning of the noun “pixilation” is the state or quality of being pixilated — spelled P-I-X-I-L-A-T-E-D — which is an Americanism from the mid-1800s that combines the word “pixie” with the word “titillated” to mean amusingly silly, prankish, or whimsical.

The noun “pixel” — spelled P-I-X-E-L — was coined in the late 1960s as something of a contraction of “picture element” to refer to the smallest element of an image that can be managed and presented by a video display system.

And the primary meaning of the noun “pixelation” is the display of a digitized image such that the pattern of pixels is obvious to the naked eye.

Solution:
Think “pixie” when using “pixilation”. Think “pixel” when using “pixelation”.

Print This Post Print This Post

“Signitures”

Thursday, May 7th, 2009

I saw this last week on an order form.

Problem:
This word is misspelled.

Explanation:
The order form had an area at the bottom where the customer was supposed to sign his or her name.

The order-form creator misspelled “Signatures” as “Signitures” — with an “i” in the middle — perhaps because of confusion from words such as “signify” — spelled S-I-G-N-I-F-Y — or perhaps because of mispronunciation of the letter “a” in the word “signatures”.

“Signify” dates back to the early 1200s and comes from the Latin word “significare”, which means to make a sign.

In contrast, “signature” dates back to around 1530 and comes from the Latin word “signare”, which means to mark.

For fun, I searched Google for each of the following words (with the quotation marks, to avoid variations) and got about the indicated numbers of matches:

  • “signature” — with the letter “a” in the middle — 185,000,000 matches
  • “signatures” — with the letter “a” in the middle — 34,700,000 matches
  • “signiture” — with the letter “i” in the middle — 384,000 matches
  • “signitures” — with the letter “i” in the middle — 57,700 matches

Combining the singular and plural results, this tells me that Web authors have used the correct letter “a” over the incorrect letter “i” by a ratio of 497-to-1, which is excellent. However, over 400 thousand misspellings is a bit troubling.

Solution:
“Signatures”

Print This Post Print This Post

“Face time matters.”

Wednesday, April 29th, 2009

I instant-messaged this to a friend last week.

Problem:
The statement is ambiguous without a hyphen.

Explanation:
What does (quote) “Face time matters.” (unquote) mean to you?

Soon after I instant-messaged this statement, I realized that my friend could interpret what I wrote in two ways.

One interpretation of the statement is that I was commanding or imploring my friend to seriously consider (quote) “time matters” (unquote).

In other words, one interpretation of (quote) “Face time matters.” (unquote) is that this was an imperative statement.

The other interpretation of (quote) “Face time matters.” (unquote) is that I was telling my friend that (quote) “face time” (unquote) with other people makes a difference.

These two interpretations are possible because the word “face” is both a noun and a verb and because the word “matters” is both a noun and a verb.

The solution comes from using a hyphen to indicate whether one is talking about about (quote) “time matters” (unquote) or about (quote) “face time” (unquote).

Written schematically, what we have is [NOUN|VERB] NOUN [VERB|NOUN], and any sentence that follows this pattern will be ambiguous without a hyphen between the first and second words or between the second and third words.

Some might argue that using an exclamation mark instead of a period in (quote) “Face time matters.” (unquote) would make it clear to the reader that the statement is an imperative.

Unlike Spanish, which tends to favor the use of exclamation marks for imperative statements, American English seems to have dropped the common use of exclamation marks for imperatives a long time ago.

Using a period instead of an exclamation mark at the end of an imperative statement is consistent with my “Devolution toward Simpler” linguistic hypothesis. It is simpler to write a period than it is to write an exclamation mark (one stroke versus two strokes). And it is simpler to type a period than it is to type an exclamation mark (one key versus two keys).

So the absence of the exclamation mark does not assure American readers that the statement is not an imperative.

But I would counter-argue that the presence an exclamation mark at the end of a sentence with this pattern does not ensure that the sentence will be interpreted as imperative. Instead, the exclamation mark could be interpreted as turning a declarative statement into an exclamatory statement.

Solution:

  • Use (quote) “Face time-matters.” (unquote) — with a hyphen between “time” and “matters” — to ensure that the statement is interpreted as an imperative sentence about facing matters of time.
  • Use (quote) “Face-time matters.” (unquote) — with a hyphen between “Face” and “time” — to ensure that the statement is interpreted as a declarative sentence about the importance of spending face-to-face time with others.

Print This Post Print This Post

“Drywall Finisher’s”

Tuesday, April 28th, 2009

I saw this a week ago on a pickup truck.

Problem:
A possessive apostrophe appeared where it should not.

Explanation:
(Quote) “Drywall Finisher’s” (unquote), with an apostrophe before the letter “s”, was the title on a magnetic sign attached to the side of a pickup truck that I saw last week.

The contractor’s telephone number and some other information appeared beneath the title.

Because the APOSTROPHE-S made the word “Finisher” a possessive, I had to wonder what was being possessed.

But I was left hanging.

The apostrophe in “Finisher’s” should not have been there.

The sign maker was trying to pluralize the noun “Finisher”.

He or she instead made the sign maker’s common blunder of inserting a possessive apostrophe when pluralizing a noun.

Maybe sign makers just love to create apostrophes?

Solution:
“Drywall Finishers”

Print This Post Print This Post