“RADAR ENFORCED”

Common English Blunders

I often see this at the bottom of speed-limit signs.

Problem:
Neither meaning of the phrase makes sense.

Explanation:
“RADAR ENFORCED” could mean either “(THE PRESENCE OF) RADAR IS ENFORCED” or “RADAR-ENFORCED” (note the hyphen).

The former makes no sense, given that drivers don’t have to have radar.

The latter makes no sense, either, given that enforcing a speed limit with radar would mean that a police officer could slow a vehicle to the speed limit by beaming radar toward it. If that were possible, it probably would kill the driver in the process.

What the sign posters want to say is that the law-enforcement authorities are monitoring vehicles’ speeds with radar (detectors).

Solution:
“MONITORED WITH RADAR”

“Entertaining Room”

Adjectives, Devolution toward Simpler

I heard this on an HGTV television program last night.

Problem:
The HGTV program host used an ambiguous modifier.

Explanation:
An “entertaining room” could be a room for entertaining or a room that is entertaining.

Based on the context, I know that the program host meant the former, not the latter.

In contrast, an “entertainment room” can only be a room for entertainment.

I believe that the choice of “entertaining” instead of “entertainment” supports my “Devolution toward Simpler” hypothesis. It’s slightly simpler to say “entertaining” than it is to say “entertainment”. Each of these words has four syllables, but the “ing” sound is simpler to say than is the “ent” sound because the g can be swallowed whereas the t must be enunciated for clarity. Also, there is an intervening “m” in “entertainment” that does not occur in “entertaining”.

Once again, here is my unorthodox but fairly reliable method to determine which of “entertaining room” or “entertainment room” is the correct form: search Google separately for each of “entertaining room” and “entertainment room” with the quotation marks included in each search; the one with the dominant number of hits or matches is very likely the correct form.

For example, I just searched Google for “entertaining room” and got about 18,500 matches; I searched for “entertainment room” and got about 1,040,000 matches. The 56:1 dominance of “entertainment room” over “entertaining room” is a very good indicator that the former is the correct form.

Solution:
“Entertainment Room”

“PIN Number”

Common English Blunders, Redundancies

I often see and hear this.

Problem:
This phrase is redundant.

Explanation:
The acronym “PIN” means Personal Identification Number, so “PIN Number” means Personal Identification Number Number.

Out of curiosity, I searched with the quotation marks for “PIN number” at Google and got about 2,030,000 matches. Yikes! This is a fairly common problem (at least on the Web).

It seems to me that people who say or write “PIN Number” (or “PIN number”)

  • have lost track of the meaning of the individual letters in “PIN”,
  • never knew the meaning of the individual letters, or
  • are comforted by saying a noun after saying an acronym.

I wonder about the intersection of the population of those who say or write “PIN Number” with the population of those who say or write “ATM Machine” (about which I wrote yesterday). The people in that intersection would be comfortable with sentences such as “I forgot my PIN number at the ATM machine.” — double yikes!

Solutions:
“PIN” or “Personal Identification Number”